使用本網站即表示您同意隱私權政策和使用條款。
Accept
神話探索
  • 神話
  • 宗教
  • 歷史
  • 哲學
  • 藝術
  • 旅行
  • 视频
Notification
  • 首頁首頁
  • 我的訂閱
  • 我的關注
  • 保存文章
  • 歷史紀錄
個性化閱讀
神話探索神話探索
Font ResizerAa
  • 首頁首頁
  • 我的訂閱
  • 我的關注
  • 保存文章
  • 歷史紀錄
搜索
  • Quick Access
    • 首頁
    • 閱讀歷史
    • 保存文章
    • 我的興趣
    • 我的訂閱
  • 分類
    • 神話
    • 宗教
    • 歷史
    • 哲學
    • 藝術
    • 旅行
    • 视频

Top Stories

Explore the latest updated news!

15个中世纪俚语大揭秘:比现代梗更粗俗、更有趣的古英语世界

美国首位荣誉勋章得主:雅各布·帕罗特与英勇的火车大劫案

夏甲传奇:跨越三大一神教的信仰见证者

Stay Connected

Find us on socials
248.1kFollowersLike
61.1kFollowersFollow
165kSubscribersSubscribe
Have an existing account? Sign In
@ 2024 MythDiscovery.com. All Rights Reserved.
歷史

15个中世纪俚语大揭秘:比现代梗更粗俗、更有趣的古英语世界

MythDiscovery
Last updated: 1 12 月, 2025 10:08 下午
By MythDiscovery
没有评论
Share
SHARE

语言是鲜活的。它随着使用它的文化一同变化、演进,反映着人们的价值观和日常生活的独特面貌。考虑到年轻一代的俚语在年长者听来常常如同天书,那么中世纪时期使用的英语听起来几乎像一门外语也就不足为奇了。话虽如此,我们今天使用的许多短语都源自中世纪,其中一些妙趣横生,另一些则坦白说,令人作呕。

Contents
  • 1. 拿错了棍子(The Wrong End of the Stick)
  • 2. 袋子里的猪(A Pig in a Poke)
  • 3. 吃下谦卑派(Eat Humble Pie)
  • 4. 不择手段(By Hook or By Crook)
  • 5. 当场抓获(Caught Red Handed)
  • 6. 拖拽分尸(Drawn and Quartered)
  • 7. 沉浮由命(Sink or Swim)
  • 8. 无人之地(No Man’s Land)
  • 9. 以吾之信(By My Troth)
  • 10. 勿忘人终有一死(Memento Mori)
  • 11. 以神之骨(By God’s Bones)
  • 12. 尘世、肉欲与魔鬼(The World, the Flesh, and the Devil)
  • 13. 血浓于水(Blood is Thicker Than Water)
  • 14. 一颗烂苹果(One Bad Apple)
  • 15. 比爱尔兰人更爱尔兰(More Irish Than the Irish)

1. 拿错了棍子(The Wrong End of the Stick)

图1:厕所棍复制品

厕所棍复制品。来源:Wikimedia Commons

当我们说某人“拿错了棍子”时,意思是他们误解了某事。但这个短语的起源坦白说相当恶心。在中世纪,公共厕所是并排带有雕刻孔洞的长石凳。当时没有卫生纸,只有一块浸泡在醋或盐水中的海绵,用完后挂在公用的棍子上传递。如果你不小心抓错了棍子的一端,那滋味可相当不好受。

2. 袋子里的猪(A Pig in a Poke)

图2:中世纪市场交易场景

中世纪市场场景,15世纪。来源:Wikimedia Commons

如果你去中世纪的市场,屠夫会把你的动物或肉品装在一个叫做“poke”的布袋里给你。购买时,你必须确保袋子里装的是你期望的东西。那些没有当场检查、等到回家才打开袋子的人可能会大失所望,发现里面装着远不如预期的、更倒胃口的东西。这就催生了“袋子里的猪”这个短语,作为警告人们不要未经确认就接受某物。

3. 吃下谦卑派(Eat Humble Pie)

图3:中世纪肉铺食物

14世纪的肉铺,约1350年。来源:Wikimedia Commons

当你必须为某事道歉,而内心并不情愿时,我们有时称之为“吃下谦卑派”。但如今这个短语代表“忍辱吞声”,而在中世纪,它的字面意思就是吃动物内脏做的派。动物被屠宰后,最好的部分归富裕的贵族所有,而内脏,如肝脏和肺,则被切碎做成派给穷人吃。这在英格兰被称为“umble pie”,这个词改编自诺曼-法语词“nombles”,意为“珍贵的内脏”。吃这种派成了“认清自己地位”的隐喻。

4. 不择手段(By Hook or By Crook)

图4:国王约翰猎鹿图

国王约翰猎鹿,14世纪。来源:大英图书馆

今天我们说“不择手段”,意指无论如何、用尽一切必要方法都要达成某事。这个短语可以追溯到14世纪,当时大多数皇家森林都归王室所有。因此,虽然平民被允许进入森林收集柴火等物品,但他们被明确禁止使用钩镰砍伐倒下的树枝,或用牧羊人的曲柄杖把树枝拉下来。由于这很难监管,许多农民很可能用这些违规工具多收集了些木材,通过正当或不正当的手段得到了他们所需的东西。

5. 当场抓获(Caught Red Handed)

图5:托马斯·罗兰森所绘《偷猎者被捕》

“贝桑特一家在汉普郡乡村的生活条件可能类似于托马斯·罗兰森在《偷猎者被捕》中所描绘的场景。”来源:波士顿公共图书馆

今天,我们用“当场抓获”来表示某人被逮个正着。但这个说法最初被创造出来,是因为15世纪苏格兰的法律规定,一个人只有在犯罪时被抓住,或者手上还沾着鲜血(使其变红)时才能被定罪。这适用于谋杀他人,但更常用于偷猎和杀害牲畜。这个短语至今流行,部分归功于沃尔特·司各特爵士在他1819年的流行小说《艾凡赫》中使用了它。

6. 拖拽分尸(Drawn and Quartered)

图6:盖伊·福克斯处决图

盖伊·福克斯的处决,作者:克拉斯·扬斯·菲舍尔,1919年。来源:国家肖像馆

“拖拽分尸”这个短语反映了中世纪血腥的幽默感。最常见的处决方式之一就是绞刑、拖拽和分尸。这包括将人吊起,但在死亡前割断绳索放下,使其遭受阉割、剖腹取肠焚烧,最后斩首。头颅随后会被插在尖桩上示众。1305年,因《勇敢的心》而闻名的威廉·华莱士被处死时,他的身体就被分成了四部分,广为人知。今天,当某人需要受到严厉惩罚时,我们会说应该把他“拖拽分尸”。

7. 沉浮由命(Sink or Swim)

图7:沉浮神判描绘图

描绘沉浮神判的场景,出自《女巫被捕、受审与处决》,1613年。来源:惠康收藏馆

“沉浮由命”这个短语同样有着暴力的起源。在中世纪,人们相信神圣的征兆。神判可以让神明显示一个人是有罪还是无辜。不幸的是,通常的规则是:无辜者会下沉(因此可能溺死),而有罪者会浮起来,被洗礼水推出。今天,这个短语意味着投身未知,看结果是成功还是失败。

8. 无人之地(No Man’s Land)

图8:15世纪约克城

15世纪的约克城,作者:E·里兹代尔·泰特,1914年。来源:约克城堡

“无人之地”自第一次世界大战以来被用来描述交战双方战壕之间的地带。后来更广泛地流行起来,指代人们不敢涉足的危险区域。但它实际上是一个更古老的中世纪短语,源自11世纪的《末日审判书》,写作“nanesmanesland”,用来描述无人居住的荒凉地区,比如城市外的垃圾场。

9. 以吾之信(By My Troth)

图9:乔叟《坎特伯雷故事集》手稿

乔叟《梅利比的故事》手稿,mssEL 26 C 9,对开页153v,约1400-1410年。来源:亨廷顿图书馆

“troth”一词在中世纪英格兰意为“真实”,所以“by my troth”就是“以我的真实(起誓)”。在14世纪,这个短语常用来发誓一个人所说的是真话。它频繁出现在杰弗里·乔叟的《坎特伯雷故事集》中,是一个常见的日常誓言。它流行了几个世纪,甚至出现在威廉·莎士比亚的戏剧中,例如在《亨利四世》第二部里。

10. 勿忘人终有一死(Memento Mori)

图10:弗洛伦斯·舒伊尔所绘《死亡寓言》

《死亡寓言》,作者:弗洛伦斯·舒伊尔,1629-1669年。来源:阿姆斯特丹国立博物馆

“Memento Mori”是中世纪世界常用的拉丁语短语,提醒人们死亡不可避免:“记住你终有一死”。它被用来告诫信徒,生命可能在任何时刻终结,因此要正直地生活。它在荷兰静物画中成为一个流行元素,与骷髅一起出现在阴森的场景里。

11. 以神之骨(By God’s Bones)

图11:中世纪手稿中的不雅场景

手稿《马斯特里赫特时祷书》中的不雅场景,约14世纪。来源:大英图书馆

“以神之骨”是中世纪英格兰一种流行的发誓方式,指的是基督的物理遗骸。有时“骨头”一词会被替换为“眼睛”、“指甲”或其他东西。这是一种亵渎神明的誓言,以最粗俗的方式妄称主名。它被认为加倍冒犯,因为当时人们非常严肃地对待誓言,社区是建立在信任之上的。

12. 尘世、肉欲与魔鬼(The World, the Flesh, and the Devil)

图12:《公祷书》扉页

《公祷书》扉页,1662年。来源:大英图书馆

在中世纪,“尘世、肉欲与魔鬼”是基督教灵魂的三大敌人,分别代表外部的、内部的和灵性的诱惑。这个短语在布道和神学中被反复使用,使其成为一个广为人知的中世纪习语。它一直使用到1662年,出现在《公祷书》中。

13. 血浓于水(Blood is Thicker Than Water)

图13:尼古拉·格拉西所绘《婴儿洗礼》

《婴儿洗礼》,作者:尼古拉·格拉西,1697-1750年。来源:大英博物馆

常见的短语“血浓于水”表明,家庭纽带比任何其他关系都更牢固。这个短语可以追溯到13世纪的德国,当时它被用来暗示水可以稀释血缘关系,可能指的是洗礼的潜在影响。到了15世纪,这个短语在英格兰使用时含义反转了,因为水不留痕迹,而血却很难洗掉。

14. 一颗烂苹果(One Bad Apple)

图14:苹果桶历史照片

苹果桶历史照片,爱荷华州,约1900年代。来源:胡德里弗历史博物馆

我们常用“一颗烂苹果”来指代哪怕一点点负面影响可能带来的后果。原句是“一颗烂苹果糟蹋一整桶”,特指水果储存。如果你不小心把一颗烂苹果放进桶里,它会迅速蔓延并毁掉其他所有水果。它后来成为人类行为的隐喻,杰弗里·乔叟在他的《厨师的故事》中就用“坏苹果”来形容一个给他人带来麻烦的人。

15. 比爱尔兰人更爱尔兰(More Irish Than the Irish)

图15:莫里斯·菲茨杰拉德肖像

莫里斯·菲茨杰拉德,兰斯蒂芬勋爵,一位参与入侵爱尔兰的盎格鲁-诺曼人,见于《爱尔兰征服记》手稿,MS 700,f77,右侧页边,1189年。来源:爱尔兰国家图书馆

在12世纪,诺曼人开始入侵并定居爱尔兰。虽然他们形成了贵族上层阶级,但也深深融入了当地的风俗和文化。这引起了英格兰的盎格鲁-诺曼领导层的担忧,因此到1366年,他们颁布了《基尔肯尼法令》以限制文化同化。“比爱尔兰人更爱尔兰”这个短语就是用来指代那些热情移民后又欣然接受当地文化的人。

TAGGED:中世纪历史历史趣闻文化起源英语俚语语言演变
Share This Article
Facebook Copy Link Print
没有评论 没有评论

发表回复 取消回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

Stay Connected

FacebookLike
XFollow
YoutubeSubscribe
TiktokFollow

最新文章

美国首位荣誉勋章得主:雅各布·帕罗特与英勇的火车大劫案
歷史
夏甲传奇:跨越三大一神教的信仰见证者
宗教
艺术中的魔鬼形象:250年来5幅震撼人心的路西法画作
藝術
莫德雷德:亚瑟王那位背叛的侄子与卡姆兰战役的真相
歷史

Related Stories

Uncover the stories that related to the post!
歷史

音乐与流行文化如何影响选举

歷史

加缪《局外人》解读:结局分析

歷史

奥

歷史

你可能不知道的10个袖珍历史国度

歷史

意大利统一运动的起源

歷史

皮洛堡战役的胜利者是谁?

歷史

盎

歷史

美国总统日历史由来

Show More
神話探索

約翰福音 8:32 說:「你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由。」

歡迎來到「神話探索 」!MythDiscovery.com ,我們為您鋪展一卷文化的絢麗畫卷,神話的奇幻、宗教的深邃、歷史的厚重、哲學的思辯、藝術的美麗,以及旅行的寬廣。

在這裡,知識如光,照亮心靈的自由之途。

分類

  • 神話
  • 宗教
  • 歷史
  • 哲學
  • 藝術
  • 旅行
  • 视频

快速連結

  • 我的訂閱
  • 我的興趣
  • 閱讀歷史
  • 我的保存

@ 2024 神話探索 MythDiscovery.com. All Rights Reserved.

加入我們!
訂閱《神話探索 MythDiscovery》的電子報,永遠不錯過我們最新的 YouTube 影片、新聞和精彩內容。

絕無垃圾郵件,您可隨時取消訂閱。
adbanner
Welcome Back!

Sign in to your account

Username or Email Address
Password

Lost your password?

Not a member? Sign Up