“`html

一些圣经怀疑论者批评圣经中提到了独角兽等神话生物,认为这削弱了圣经作为严肃宗教著作的权威性。然而,我们需要思考的是,这些独角兽的描述是故意为之,还是源于翻译错误?通过研究希伯来文原文,结合当时的文化背景、近东其他古代文献以及作者写作的语境,我们可以得到令人启发的答案。
圣经中的“独角兽”

像《钦定版圣经》等较早的圣经译本,在九处经文中提到了“独角兽”。为了理解这些经文的语境和含义,让我们先来看一看这些经文:
《民数记》23:22
“神领他们出埃及,他们的力量如同独角兽的力量。”
《民数记》24:8
“神领他出埃及;他的力量如同独角兽的力量;他要吞灭他的仇敌列国,折断他们的骨头,用箭射穿他们。”
《申命记》33:17
“他的尊荣如同牛犊之首,他的角如同独角兽的角;他要用角攻击万民,直到地极;这是以法莲的千千,这是玛拿西的万万。”
《约伯记》39:9-10
“独角兽肯服事你,住在你的槽旁吗?你能用绳索捆住独角兽耕田吗?它肯为你耧地谷吗?”

《诗篇》22:21
“救我脱离狮子的口,因为你曾听见我,脱离独角兽的角。”
《诗篇》29:6
“他使它们跳跃如牛犊,黎巴嫩和西连如幼小的独角兽。”
《诗篇》92:10
“我的角,你必使它高举,如同独角兽的角;我必蒙新油膏抹。”
《以赛亚书》34:7
“独角兽也要与他们一同下来,公牛与牛也一同下来;他们的地必被血浸透,他们的尘土必被肥肉涂抹。”
以上加粗的词语是译者添加的,在原文中并不存在。这些经文似乎指的是一种独角马状的神话生物——独角兽。真的是这样吗?
翻译的误解

在基督教传统中,人们普遍认为“re’em”(רְאֵם)指的是独角兽,许多艺术家都在作品中描绘了这种生物。甚至在《独角兽的狩猎》挂毯系列中,独角兽被赋予了基督的象征意义。然而,早期译本的这种诠释存在很大的疑问。
《钦定版圣经》将希伯来语中的“re’em”译为“独角兽”。《七十士译本》(公元前3世纪到2世纪完成的圣经希腊语译本)将re’em译为“monokeros”(mono意为“一”,keros意为“角”)。后来的学者将希腊语的《七十士译本》翻译成拉丁语的《武加大译本》,并将monokeros译为“unicornus”,意思与前者相同。“Unicorn”(独角兽)实际上是“unicornus”的音译。《武加大译本》从4世纪起成为西方教会的重要文本。
将re’em译为monokeros可能受到了希腊人对印度犀牛等独角动物的认知,以及当时在希腊世界流传的独角生物神话的影响。译文本身并非单角叙事的起源,因为原文中并没有提到单角。相反,《申命记》33:17写道:“他的角如同独角兽的角”,这很可能暗示了这种生物有多个角。
早在中世纪(5世纪至15世纪),学者们就批评将re’em译为独角兽这种神话生物的做法,但他们的抗议并没有成功。大多数当时的译本都使用了“独角兽”,一些译本则使用了“犀牛”。直到19世纪左右,才出现对“独角兽”的其他翻译。
犀牛:可能的候选者

少数学者更倾向于将re’em解释为犀牛。一些种类的犀牛只有一个角,比如印度犀牛。他们认为,这种强大的动物更符合re’em强壮、凶猛的形象,没有人能够驯服或束缚它,当然也不可能用它来耕地(《约伯记》39:9-10)。然而,马可以作为温顺的役畜和耕畜,因此,马状的独角兽似乎并不符合经文描述。
印度犀牛(Rhinoceros unicornis)可能启发了译者使用希腊语“monokeros”,这恰如其分地描述了这种长着明显独角的强大野兽,就像《武加大译本》中的“unicornus”一样。一些学者认为,re’em与阿卡德语的“rimu”有密切联系,这可能是一个通称,指大型有角的食草动物,如牛,其中也包括犀牛。它们更能体现圣经中与re’em相关的强大力量的形象。
近东古代的人们可能知道两种犀牛:印度犀牛和叙利亚犀牛(现已灭绝的白犀牛亚种),它在青铜器时代存在于世界的那一部分。皇室经常在像埃及那样的动物园里饲养从远处通过广泛的黎凡特贸易路线带来的奇异动物。一些埃及和美索不达米亚的艺术作品描绘了类似犀牛的野兽,图特摩斯三世(公元前15世纪)收到了犀牛作为贡品。
批评者认为,在铁器时代的黎凡特地区,一种不常见的野兽不太可能成为上帝力量和权能的象征。此外,《申命记》33:17似乎排除了单角动物作为re’em候选者的可能性。
野牛:可能的候选者

Re’em源于一个词根,意为“升起”或“被高举”,暗示了一种体型庞大、强壮威猛的动物。近几个世纪的学术研究更倾向于将圣经中的re’em认定为野牛。阿卡德语的rimu和乌加里特语的等价词表明这种动物在古代近东很常见,这加强了以色列人熟悉它的观点。圣经的较新译本反映了这种对re’em的理解,例如《英语标准版》、《美国标准版》、《国际标准版》、《修订版》和《现代钦定版》等译本。它符合《申命记》33:17中设想的那种双角兽的形象,并且忠实地体现了这种大型、强壮、威猛的野兽的特征。
原牛(Bos primigenius)是这里所指的特定种类野牛的一个很好的候选者。原牛是一种大型牛科动物,直到17世纪左右灭绝前,它们在古代近东四处游荡。它长着长而弯的角,其体型和力量是传奇般的。它符合大多数,如果不是全部的话,圣经中暗示其身份的标准,而且这些野兽在撰写相关书籍的作者所处的黎凡特地区存在。
圣经中的“独角兽”:结论

将希伯来语re’em译为“独角兽”仅限于旧圣经译本,这些译本部分依赖于《七十士译本》和《武加大译本》作为来源。希伯来语并没有暗示它指的是一种独角兽。相反,有充分的理由表明,《申命记》33:17暗示它是一种有多个角的动物。
一些学者认为,这种神秘的动物可能是犀牛。这种观点坚持独角兽的理念,而希伯来文本并没有指出这一点。然而,犀牛符合力量、强壮和野兽不可驯服的意象。黎凡特的人们可能知道印度犀牛,尽管这并非他们非常熟悉的生物。
将re’em解释为野牛,特别是像原牛之类的动物,将符合所有标准和当时的语境。作为一种有着令人印象深刻的角和以力量著称的常见动物,它比神话中的独角兽或奇特的犀牛更符合圣经的描述。
将re’em视为独角兽的观念起源于希伯来圣经的希腊语译本,这可能是无意的。一旦这种翻译影响了拉丁语的《武加大译本》,当人们将这种幻想生物与希腊神话联系起来时,结局就注定了。
通常将独角兽描绘成一种长着单一明显角的马状生物,这与圣经中那种无法驯服或用于耕地的动物的描述并不相符。原牛最符合当时的时代、语境、文化和考古学,是re’em的合理解释。
“`
