“`html

部分圣经评论员因圣经中提及独角兽等神话生物而对其提出质疑,认为这削弱了圣经作为严肃宗教文献的权威性。然而,我们需要思考的是,这些独角兽的记载是刻意为之,还是源于翻译误差?通过研究希伯来文原稿,结合当时的文化背景、近东其他古代文献以及作者写作时的语境,答案将豁然开朗。
圣经中的“独角兽”

《钦定本》等旧版圣经九处提到了“独角兽”。要理解其含义和经文的深层意义,我们先来解读这些经文:
《民数记》23:22
“神领他们出埃及;他好像独角兽一样强壮。”
《民数记》24:8
“神领他出埃及;他好像独角兽一样强壮;他要吞灭仇敌的列国,折断他们的骨头,用箭射穿他们。”
《申命记》33:17
“他的尊荣好像牛犊的头生子,他的角好像独角兽的角;他要用角攻击万民,直到地极;这正是以法莲的万民,玛拿西的千民。”
《约伯记》39:9-10
“独角兽肯为你服役,住在你的槽旁吗?你能用绳索捆绑独角兽耕田吗?它会在你后面耙谷地吗?”

《诗篇》22:21
“求你救我脱离狮子的口,因你已听了我被独角兽的角攻击的呼求。”
《诗篇》29:6
“他使它们跳跃如牛犊;黎巴嫩和西连像年幼的独角兽。”
《诗篇》92:10
“但我的角,你要使它高举,像独角兽的角;我必蒙新油膏抹。”
《以赛亚书》34:7
“独角兽也要与他们一同下来,公牛也与牛一同下来;他们的地必被血浸透,他们的尘土必被肥油弄肥。”
以上加粗的词语为译者所加,并非原文所有。这些经文似乎都指某种独角兽:一种头上长有一支显著角的马型神话生物。这真的是经文所指吗?
翻译中的误解

基督教传统普遍认为re’em指的是独角兽,许多艺术家也将其描绘在作品中,“独角兽的狩猎”挂毯系列甚至将独角兽视为基督的象征。然而,早期译本的解读存在显著的疑问。
《钦定本》圣经中将“独角兽”译为re’em (רְאֵם)。公元前三至二世纪完成的《七十士译本》(希腊语译本)将re’em译为monokeros,其中mono意为“一”,keros意为“角”。学者们后来将希腊语的《七十士译本》翻译成拉丁语的《武加大译本》,并将monokeros译为unicornus,含义与前者相同。“独角兽”实际上是unicornus的音译。《武加大译本》从四世纪起成为西方教会的重要文本。
将re’em译为monokeros可能受到希腊人对印度犀牛等独角动物的了解,或当时在希腊世界流传的独角生物神话的影响。译文本身并非单角叙事的起源,因为原文中并没有提及单角。相反,《申命记》33:17写道:“他的角好像独角兽的角”,这可能暗示该生物不止一个角。
早在中世纪(五至十五世纪),学者们就批判将re’em译为独角兽(一种神话生物)的做法,但他们的抗议无效。当时大多数译本都使用了“独角兽”,有些则更倾向于“犀牛”。直到19世纪左右,才出现re’em的其他译法。
犀牛:可能的候选者

一些学者(虽然是少数)更倾向于将re’em解释为犀牛。一些犀牛物种只有一个角,例如印度犀牛。他们认为这种强大的动物更符合re’em的描述:强壮、可怕,无人能驯服或束缚,更不可能用来耕地(《约伯记》39:9-10)。然而,马是温顺的役畜和耕畜,因此,这里似乎并非指马型独角兽。
印度犀牛(Rhinoceros unicornis)可能启发了译者使用希腊语词monokeros,这是对这种长有一支显著角的强大野兽的恰当描述,正如《武加大译本》中的unicornus一样。一些学者认为,re’em与阿卡德语的rimu关系密切,后者可能是大型有角食草动物(如牛)的通用术语,其中也包括犀牛。它们更能体现圣经中与re’em相关的强大力量的意象。
近东古代的人们可能知道两种犀牛:印度犀牛和叙利亚犀牛(现已灭绝的白犀牛亚种),它们在青铜时代存在于该地区。王室经常在动物园里饲养从远处带回来的奇异动物,就像埃及的动物园一样,这些动物通过黎凡特的长途贸易路线运来。一些埃及和美索不达米亚的艺术作品描绘了类似犀牛的野兽,图特摩斯三世(公元前15世纪)就曾收到犀牛作为贡品。
评论家认为,在铁器时代的黎凡特,一种不太为人所知的野兽不太可能作为神的力量和威严的象征。此外,《申命记》33:17似乎排除了独角动物作为re’em的候选者。
野牛:可能的候选者

Re’em源于一个词根,意为“升起”或“被高举”,暗示着一种体型庞大、强壮威猛的动物。近几个世纪的学术研究更倾向于将圣经中的re’em解释为野牛。阿卡德语的rimu和乌加里特语的等价词表明这种动物在古代近东很常见,这加强了以色列人熟悉这种动物的观点。圣经的新译本反映了这种对re’em的理解,《英文标准译本》、《美国标准译本》、《国际标准译本》、《修订版》和《现代钦定本》都表明了这一点。它符合《申命记》33:17中设想的两角兽的形象,并且忠实于大型、强壮和威猛的野兽的描述。
原牛(Bos primigenius)是这里所指特定野牛的一个很好的候选者。原牛是一种大型牛科动物,直到17世纪左右灭绝前,它们都漫游在古代近东地区。它们长着长而弯曲的角,体型和力量都非常惊人。它符合圣经中暗示其身份的大多数(如果不是全部)标准,而且这些野兽在作者写作这些书卷的时期存在于黎凡特地区。
圣经中的“独角兽”:结论

将希伯来语re’em译为“独角兽”仅限于旧版圣经译本,这些译本部分依赖于《七十士译本》和《武加大译本》。希伯来语并没有暗示它指的是一种独角兽。相反,有充分理由认为《申命记》33:17暗示它是一种多角动物。
一些学者认为这种神秘的动物可能是犀牛。这种观点坚持认为它是一种独角兽,但这在希伯来文本中并没有体现。然而,犀牛符合力量、强壮和难以驯服的意象。黎凡特的人们可能知道印度犀牛,但这并非他们非常熟悉的生物。
将re’em解释为野牛,特别是像原牛这样的动物,将满足所有标准以及当时的语境。作为一种众所周知的动物,它拥有令人印象深刻的角和以力量著称,它比神话中的独角兽或奇异的犀牛更符合圣经的叙事。
将re’em视为独角兽的观念起源于希伯来圣经的希腊语译本,这可能是无意的。一旦这种翻译影响了拉丁语的《武加大译本》,当人们将这种幻想生物与希腊神话联系起来时,这种说法便被确定下来。
典型的独角兽形象——一种头上长着一支显著角的马型生物——与圣经中对这种无法驯服或用来耕地的动物的描述并不相符。原牛最符合当时的时代、语境、文化和考古学证据,是re’em的合理解释。
“`
